Saltar al contenido principal

Las 14 nacionalidades del Ecuador ya cuentan con currículos educativos en sus propias lenguas

Quito, 20 de marzo de 2017

En el auditorio Franklin Ramírez, del Ministerio de Educación (MinEduc), se desarrolló un evento enarbolado con la diversidad cultural del Ecuador. Representantes de 14 nacionalidades recibieron, por primera vez en su propia lengua, los Currículos Nacionales Interculturales Bilingües. De la misma manera, docentes y estudiantes recibieron materiales de fortalecimiento lingüístico y cultural, por parte del Instituto de Idiomas, Ciencias y Saberes Ancestrales (IICSAE).

De acuerdo al Acuerdo Ministerial 00017-17, se pusieron en vigencia los currículos de las 14 nacionalidades, de manera obligatoria. Así lo confirmó el ministro de Educación, Freddy Peñafiel, quien aseguró que, en el pasado, el Estado no se preocupaba que haya una normativa para poder enseñar en distintas lenguas.

El funcionario arrojó algunos datos que dan cuenta del compromiso del MinEduc con el Sistema Educación Intercultural Bilingüe (SEIB). En el período 2007-2008, al inicio del régimen, 95 mil estudiantes se matricularon en instituciones educativas interculturales bilingües; hoy en día, la asistencia se incrementó a 153.068 en el ciclo 2017-2016, es decir 1.6 veces.

Así también, se ha registrado un incremento en la cantidad de docentes del SEIB, pasando de 5.286 docentes en el ciclo 2007-2008, a 8.698 en el ciclo 2015-2016.

Por otro lado, el ministro resaltó el trabajo de los técnicos que recogieron los saberes en sus propias lenguas, y el compromiso de los maestros y autoridades para fortalecer el SEIB.

Destacó que los currículos presentados tienen un “valor agregado”, con ampliaciones hacia la pertinencia de las culturas ancestrales. Esto, en cumplimiento del mandato constitucional de que el Sistema Nacional de Educación debe ser intercultural.

El ministro, igualmente, emplazó que se dé continuidad a la política de las Unidades Educativas Guardianas de la Lengua, que se ha emprendido desde el MinEduc.  Aseguró que es una prioridad que cada nacionalidad cuente con al menos una Unidad Educativa Guardiana de la Lengua.

“Lo que buscamos es que no solamente se trabaje el tema intercultural en las escuelas interculturales bilingües, sino que todo el sistema educativo esté permeado de interculturalidad.”

Por su parte, Margarita Arotingo, subsecretaria de Educación Intercultural Bilingüe, destacó el apoyo de cada una de las nacionalidades para la consecución del material educativo. Recordó que antes, la Educación Intercultural Bilingüe se trabajaba de manera aislada y no se daba equidad a todas las nacionalidades; ahora, las autoridades tienen la obligación de participar a todos los actores.

“Porque la lengua y cultura de cada nacionalidad es muy diversa, es muy distinta, es muy rica a la vez. Los saberes ancestrales, la medicina ancestral y la educación ancestral son muy importantes para nuestros pueblos.”, señaló Arotingo.

También se visibilizaron los avances en el fortalecimiento lingüístico de los idiomas ancestrales. Luis Males, director ejecutivo de IICSAE, recalcó la presentación de un diccionario que permite traducir lenguas kichwa y shuar, en formato digital y físico. Aunque, según indicó, el objetivo es compilar a las 12 lenguas restantes. Además, se mostró el trabajo para conservar las lenguas secoya y sapara, esta última, declarada en peligro de extinción por la Unesco.

“Cuando una lengua se pierde, no se pierde solo el habla; se pierde la cultura historia, ciencia, tecnología. Las lenguas son sistemas vivenciales.”, sostuvo Males.

Transformar la educación, misión de todos

 

PAWKAR RAYMI Y LANZAMIENTO NUEVOS CURRÍCULOS NACIONALES INTERCULTURALES BILINGÜES


 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *